Lancement du premier cycle des cercles utilisateurs du SMT : un foisonnement d’idées

Comme annoncé précédemment, les quatre premiers ateliers de conception ont eu lieu avec différents groupes d’utilisateurs. Ils avaient pour objectif de co-définir les premières orientations à prendre dans le cadre de l’amélioration continue de l’outil .

Ces premiers ateliers ont déterminé un certain nombre de pistes de développement pour le SMT.

Les principaux besoins exprimés, classés par thèmes, sont les suivants :

Recherche et Requêtage :

  • Permettre de hiérarchiser les concepts : lors de l’affichage du résultat, il doit être possible d’afficher plus ou moins de profondeur ;
  • Permettre l’indexation et la synonymie ;
  • Permettre la recherche sur des mots incomplets ou mal orthographiés ;
  • Permettre la recherche sur les critères d’inclusions et/ou d’exclusions ;
  • Affichage des résultats en fonction de leur pertinence (sens ou fréquence) ;
  • Avoir une notion de scoring dans la recherche.

Alignements

  • Permettre d’afficher les alignements inter Terminologies, validés (tables associées) et ceux réalisés automatiquement (via un service dédié) mais non validés, et de les distinguer par un indicateur (pictogramme) ;
  • Permettre d’afficher l’origine d’un alignement ;
  • Permettre de discuter un alignement, via un système de commentaire / forum ;
  • Permettre de distinguer les alignements partiels et les « exact match ».

Exploitation des données

  • Ajouter la notion de fréquence sur l’utilisation d’un concept, pour permettre de mettre cette donnée en avant lors de recherches ou d’auto-complétion. Ce besoin peut être prolongé via la reconnaissance de l’utilisateur (prise en compte de ses propres fréquences, ou des fréquences et des statistiques d’utilisation de ses pairs) ;
  • Permettre l’identification rapide des synonymes les plus souvent utilisés.

API

  • Permettre aux éditeurs de se brancher sur le SMT pour télécharger les terminologies automatiquement (via les API), dès que celles-ci sont mises à jour. NB : ceci est déjà possible en partie mais nécessite encore des étapes manuelles. Il est nécessaire de faciliter l’automatisation de ce process ;
  • Permettre une synchronisation locale afin de limiter les flux et la charge sur le SMT.

Traductions

  • Mettre à disposition un service de traduction de Terminologies en ligne ;
  • Mettre à disposition la possibilité de discuter une traduction : permettre la saisie de commentaires et de suggestions.

Annotations

  • Permettre la gestion des acronymes et des abréviations.

Ces besoins exprimés vont être approfondis puis priorisés par le CGTS. Ils ne seront pas tous développés à court ou moyen terme. Les développements seront suivis au cours de prochains cercles utilisateurs.

Enfin, si vous souhaitez participer au cercle utilisateurs, merci de nous écrire à ans-terminologies@esante.gouv.fr.

Merci beaucoup aux participants pour leur participation active.

Au plaisir de se retrouver dans le cycle suivant d’ateliers !